فیروزه جزایری دوما: به مخاطبینم در ایران بگویید کتاب های من را نخرند!


پیغام «فیروزه جزایری دوما» نویسنده ی رمان «عطر سنبل عطر کاج» به خوانندگانش در ایران در گفتگو با رادیو شهرزاد

فیروزه جزایری دوما

غیر از کتاب «عطر سنبل، عطر کاج» ترجمه ی آقای محمد سلیمانی نیا، سایر نسخه های این کتاب و کتاب دیگر من، بدون اجازه ی من در ایران ترجمه، منتشر و فروخته شده اند. مترجم کتاب دوم من به همه می گوید که از من برای ترجمه ی این کار اجازه گرفته است. که البته اینطور نیست؛ این منزجرکننده است که می بینم کارم به این سادگی دزدیده می شود. من هیچ تمایلی به افزایش یا ادامه ی فروش کتاب هایم در ایران ندارم. از خواننده ها می خواهم که تنها نسخه ی انگلیسی کتاب های من را خریداری کنند. متوجه هستم که برخی از مردم تنها می توانند فارسی بخوانند، اما من می خواهم این دزدی سیستماتیک را متوقف کنم. خرید کتاب های من به فارسی برابر با ترویج این فرهنگ سرقت است. وقتی مردم خرید کتاب هایی که بدون اجازه ترجمه شده اند را متوقف کنند سیستم تغییر خواهد کرد. بسیاری از مردم ایران حتی نمی دانند که حق تالیف در این کشور رعایت نمی شود. ما وظیفه داریم که مردم را آموزش دهیم. دانستگی قدرت است. تغییری اتفاق نمی افتد اگر مردم قانون کپی رایت را درک نکنند.

من متوجه این مطلب هستم که دولت نهادی است که در واقع باید مورد سرزنش قرار گیرد، اما مطمئنم که ناشرین هم از این موقعیت نهایت سوءاستفاده را می کنند. آنها می خواهند چیزی که مال آنها نیست را بفروشند. من به همه ی خوانندگان فارسی زبانم احترام می گذارم و دوستشان دارم. تنها خواهشم این است که کتاب من را با ترجمه ی فارسی نخرند و اگر ممکن است از دوستانشان به امانت بگیرند. نخریدن کتاب هایی که اینگونه منتشر می شوند، خودش اعتراضی به وضع موجود است. احترام به هنرمند یکی از پایه های یک جامعه ی متمدن است.

از شما سپاسگزارم که پیغام من را به مخاطبین فارسی زبان می رسانید.

فیروزه جزایری دوما
31/1/2014

 

 

  • هانی

    من یکی از طرفداران کتاب های خانم جزایری هستم ولی تا حالا نمیدونستم بدون اجازه چنین کاری کرده اند اگه چنین باشه واقعا متاسفم و امیدوارم این قانون در ایران اجرا بشه…و خیلی خوشحالم که برای ترویج چنین فرهنگی این کار بزرگ رو کردند ولی من دیگه کتاب ترجمه فارسی رو نمیخرم.

  • ثمین

    کتاب خندیدن بدون لهجه شما را خواندم و بی نهایت از آن لذت بردم اما متاسفانه از این سرقت مطلع نبودم. ناراحت کننده است و غم انگیز.
    کتاب عطر سنبل عطر کاج با ترجمه ای که مورد تایید شما بود را همین امروز خریدم.
    خوشحالم که با نویسنده توانمندی همچون شما آشنا شدم.
    موفق و شاد باشید.

  • مریم

    خانم فیروزه عزیز من امشب بعد از خواندن کتاب عطرسنبل عطر کاج،پیگیر اشنایی بیشتر شما از طریق اینترنت شدم و با این نوشته شما روبرو شدم. زبان انگلیسی را بسیار خوب میدانم و حتما به انگلیسی،اگر در این دیار یافت شوم،کارهای دیگرتان را خواهم خواند. البته کتاب شما از طریق یکی از شاگردان م به من امانت داده شده.
    کاری بسیار زیبا که من یک شبه انرا خوانده ام(8 شب تا 4 صبح)

  • Tarane

    من کتاب خاطرات شما در امریکا رو با عنوان عشق طنز مشق طنز ترجمه جبرئیل نعمت زاده خوندم و اصلا از این کتاب خوشم نیومد شاید به خاطر تمجید هاى فوق العاده زیاد شاید به خاطر محتوا و شاید هم به خاطر ترجمه اش. احساس مى کنم وقت و هزینه ام رو به خاطر این کتاب به هدر دادم. خانم دوماى عزیز شما تو این کتاب همه رو از جمله ایرانیا حتى پدرو مادر خودتون رو خنگ و تازه به دوران رسیده فرض کردین و خودتون رو علامه دهر؟؟ از طرز بیانتون معلومه که یه چند تا کتاب خارجى خوندین و خواستین یه چیزى شبیه اون کتابا بنویسى اومدى از این همه واژه خارجى قلمبه سلمبه که خودتم معنیشو نمیدونى استفاده کردى که چى بشه؟ که مثلا بگى خیلى نویسنده اى؟ کى تورو امثال تورو نویسنده مى کنه؟ مى دونى چرا امریکایى ها از این کتابت خیلى خوششون اومده خیلى خریدن؟ چون اومدى خودتو ملیتتو مسخره کردى گذاشتى زیر پاشون. چون حال دادى بهشون به اونایى که از ایران و ایرانى متنفرن. به خاطر چى؟ که معروف بشى که ثروتمند بشى؟

  • Sadaf

    سلام خانم جزایری، من واقعا از خوندن کتاب های شما لذت میبرم و می خندم، ولی یک واقعیتی هست که سما نمیدونی، اونم اینه که هیچ جای دنیا اندازه ایران امکانات نداره عزیزم، تفریحات و امکانات رفاهی که شما باید بری توی یک هتل ۵ ستاره پیدا کنی ما توی تهران و خونه های معمولیمون داریم، امریکا فقط یک سرابه، به نظرم برگرد ایران مطمئن باش بیشتر بهت خوش میگذره، در هر صورت ممنون که باعث میشین بخندم، البته بیشتر به طرز فکر شما راجع به ایران

    • Noone

      مشکل شما هم اینه که ایران رو فقط تهران میدونی.

  • شهرزاد

    امروز خندیدن بدون…گرفتم.ترجمه نیلا والا.نمیدونستم دزدیه.ولی از همین کتاب نویسندشو شناختم.میرم پس میدم و به کتاب فروش ممیگم چی شده.